Luke 9:51

Stephanus(i) 51 εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    51 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4845 [G5745] V-PPN συμπληρουσθαι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G354 N-GSF αναλημψεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4741 [G5656] V-AAI-3S εστηρισεν G3588 T-GSM του G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Tischendorf(i)
  51 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4845 V-PPN συμπληροῦσθαι G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G3588 T-GSF τῆς G354 N-GSF ἀναλήμψεως G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G4741 V-AAI-3S ἐστήρισεν G3588 T-GSN τοῦ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ,
Tregelles(i) 51
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον [αὐτοῦ] ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ.
TR(i)
  51 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4845 (G5745) V-PPN συμπληρουσθαι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G354 N-GSF αναληψεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G4741 (G5656) V-AAI-3S εστηριξεν G3588 T-GSN του G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,
SBLGNT(i) 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
f35(i) 51 εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
IGNT(i)
  51 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass G4845 (G5745) συμπληρουσθαι When Were Being Fulfilled G3588 τας The G2250 ημερας Days G3588 της Of The G354 αναληψεως   G846 αυτου Receiving Him Up, G2532 και That G846 αυτος   G3588 το He G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G4741 (G5656) εστηριξεν   G3588 του Stedfastly Set G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
ACVI(i)
   51 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4845 V-PPN συμπληρουσθαι To Fulfill G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-GSF της Of Tha G354 N-GSF αναληψεως Ascension G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4741 V-AAI-3S εστηριξεν Set G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
Vulgate(i) 51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
WestSaxon990(i) 51 Soðlice wæs geworden þa his andfenga dagas wæron gefyllede. he ge-trymede hys ansyne þt he ferde to hierusalem;
WestSaxon1175(i) 51 Soðlice wæs ge-worðen þa hys anfengen dages wæren ge-worðene ge-fellede; he ge-tremede his ansiene þt he ferde to ierusalem.
Wycliffe(i) 51 And it was don, whanne the daies of his takyng vp weren fulfillid, he settide faste his face, to go to Jerusalem,
Tyndale(i) 51 And it folowed when the tyme was come yt he shulde be receaved vp then he set his face to goo to Hierusalem
Coverdale(i) 51 And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem,
MSTC(i) 51 And it followed, when the time was come that he should be received up, then he set his face to go to Jerusalem:
Matthew(i) 51 And it folowed when the tyme was come, that he shoulde be receyued vp, then he set his face to go to Ierusalem,
Great(i) 51 And it fortuned when the tyme was come that he shulde be receaued vp, he set hys face to go to Ierusalem,
Geneva(i) 51 And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem,
Bishops(i) 51 And it came to passe, when the tyme was come that he shoulde be receaued vp, he set his face to go to Hierusalem
DouayRheims(i) 51 And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
KJV(i) 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
KJV_Cambridge(i) 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Mace(i) 51 Now the time of his assumption drawing nigh, he was fix'd in his resolution to go to Jerusalem:
Whiston(i) 51 And it came to pass, when the days were fulfilled that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Wesley(i) 51 And when the time was fulfilled, that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Worsley(i) 51 And it came to pass, as the days were almost fulfilled of his being received up again into heaven, that He set his face to go to Jerusalem,
Haweis(i) 51 And it came to pass, as the days hastened to their period when he should be received up [to glory], that he resolutely set his face to go to Jerusalem;
Thomson(i) 51 Now when the days of his being received up were about to be completed, he resolutely set his face to go to Jerusalem,
Webster(i) 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
Living_Oracles(i) 51 Now, as the time of his departure approached, he set out resolutely for Jerusalem,
Etheridge(i) 51 AND it was that when the days were fulfilled for his Assumption, he directed his face to go to Urishlem.
Murdock(i) 51 And when the days for his ascension were completed, so it was, that he set his face to go up to Jerusalem.
Sawyer(i) 51 (14:1) AND when the days were completed for his being taken up, he set his face firmly to go to Jerusalem.
Diaglott(i) 51 It came to pass and in the to be completed the days of the withdrawing of him, and he the face of himself firmly set of the to go to Jerusalem.
ABU(i) 51 And it came to pass, when the days were being completed that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
Anderson(i) 51 And it came to pass, as the time for him to be taken up into heaven had fully come, that he set his face steadfastly to go up to Jerusalem.
Noyes(i) 51 And it came to pass, when the time was near for his being received up, that he himself steadily set his face to go to Jerusalem.
YLT(i) 51 And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
JuliaSmith(i) 51 And it was in the days of his acceptation being completed, and he fixed his face to go into Jerusalem.
Darby(i) 51 And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
ERV(i) 51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
ASV(i) 51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
JPS_ASV_Byz(i) 51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Rotherham(i) 51 And it came to pass, when the days for taking him up were on the point of being fulfilled, even he himself, set, his face, to be journeying unto Jerusalem;
Twentieth_Century(i) 51 As the days before his being taken up to Heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance.
Godbey(i) 51 And it came to pass while the days of His taking up were being fulfilled, and He turned His face to go to Jerusalem,
WNT(i) 51 Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.
Worrell(i) 51 And it came to pass, when the days for receiving Him up were being completed, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem;
Moffatt(i) 51 As the time for his assumption was now due, he set his face for the journey to Jerusalem.
Goodspeed(i) 51 As the time approached when he was to be taken up to heaven, he set his face toward Jerusalem,
Riverside(i) 51 As the days before his being taken up to heaven were passing, he set his face to go to Jerusalem
MNT(i) 51 When now when the time drew near for him to be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Lamsa(i) 51 And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem.
CLV(i) 51 Now it occurred in the fulfillment of the days of His taking up, He fixes His face steadfastly to go to Jerusalem."
Williams(i) 51 Now as the time was coming to a head when He should be taken up to heaven, He firmly set His face to continue His journey to Jerusalem;
BBE(i) 51 And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
MKJV(i) 51 And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem.
LITV(i) 51 And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, even He set His face to go to Jerusalem.
ECB(i) 51
SHOMERONIYM RECEIVE NOT YAH SHUA
And so be it, when the day fulfills/shalams to take him, he establishes his face to go to Yeru Shalem;
AUV(i) 51 And it happened when the time came for Jesus to be taken up [to heaven] that He firmly determined to go to Jerusalem.
ACV(i) 51 And it came to pass, while fulfilling the days for his ascension, that he also set his face to go to Jerusalem.
Common(i) 51 When the time drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem.
WEB(i) 51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
NHEB(i) 51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
AKJV(i) 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
KJC(i) 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
KJ2000(i) 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
UKJV(i) 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
RKJNT(i) 51 And it came to pass, when the time had come for him to be taken up, he resolutely set his face to go to Jerusalem,
TKJU(i) 51 And it came to pass, when the time had come that he was to be received up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
RYLT(i) 51 And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
EJ2000(i) 51 ¶ And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem
CAB(i) 51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
WPNT(i) 51 Now it happened, as the days for His Ascension approached, that He set His face to go to Jerusalem,
JMNT(i) 51 Now it came to pass – amidst the progression for the days to be filled together unto fulfillment pertaining to His being taken back up again – that He, Himself, firmly set [His] face (= focus and direction) to proceed going His way into Jerusalem.
NSB(i) 51 The days were approaching for his ascension. He was determined to go to Jerusalem.
ISV(i) 51 A Samaritan Village Refuses to Welcome JesusWhen the days grew closer for Jesus to be taken up to heaven, he was determined to continue his journey to Jerusalem.
LEB(i) 51 Now it happened that when the days were approaching for him to be taken up,* he set his* face to go to Jerusalem.
BGB(i) 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
BIB(i) 51 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) συμπληροῦσθαι (completing) τὰς (the) ἡμέρας (days) τῆς (of the) ἀναλήμψεως (ascension) αὐτοῦ (of Him), καὶ (that) αὐτὸς (He) τὸ (the) πρόσωπον (face) ἐστήρισεν (steadfastly set) τοῦ (-) πορεύεσθαι (to go) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 51 And it came to pass in the completing of the days of His ascension, that He steadfastly set the face to go to Jerusalem.
BSB(i) 51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
MSB(i) 51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
MLV(i) 51 Now it happened, when the days were being fulfilled of his taking up, he established his face to travel to Jerusalem,
VIN(i) 51 As the time approached when he was to be taken up to heaven, he set his face toward Jerusalem,
Luther1545(i) 51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
Luther1912(i) 51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
ELB1871(i) 51 Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen.
ELB1905(i) 51 Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen.
DSV(i) 51 En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.
DarbyFR(i) 51
Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem;
Martin(i) 51 Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, tout résolu d'aller à Jérusalem.
Segond(i) 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
SE(i) 51 Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.
ReinaValera(i) 51 Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem.
JBS(i) 51 ¶ Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.
Albanian(i) 51 Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem,
RST(i) 51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;
Peshitta(i) 51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܤܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم.
Amharic(i) 51 የሚወጣበትም ወራት በቀረበ ጊዜ ወደ ኢየሩሳሌም ለመሄድ ፊቱን አቀና፥
Armenian(i) 51 Երբ իր աշխարհէն վերանալու ժամանակը հասաւ՝՝, հաստատապէս որոշեց՝՝ Երուսաղէմ երթալ:
ArmenianEastern(i) 51 Եւ երբ աշխարհից նրա վերանալու օրերը լրանում էին, հաստատապէս որոշեց գնալ Երուսաղէմ:
Breton(i) 51 Evel ma tostae an amzer ma tlee bezañ savet diwar an douar, en em lakaas en hent, c'hoantek da vont da Jeruzalem.
Basque(i) 51 Eta guertha cedin, haren goiti altchatzeco egunac complitzen ciradenean, orduan chuchent baitzeçan bere beguithartea gogo eguinic Ierusalemera ioaitera.
Bulgarian(i) 51 И когато се навършиха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си по пътя за Ерусалим.
Croatian(i) 51 Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.
BKR(i) 51 I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma,
Danish(i) 51 Men det begav sig, der de Dage fuldkommedes, at han skulde optages, da vendte han stadelig sit Ansigt at vandre til Jerusalem.
CUV(i) 51 耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,
CUVS(i) 51 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,
Esperanto(i) 51 Kaj kiam la tagoj maturigxis por lia suprenakcepto, li firmigis sian vizagxon, por iri al Jerusalem,
Estonian(i) 51 Aga sündis, kui Tema ülesvõtmisepäevad olid täis saamas, et ta suundus kindlasti minema Jeruusalema poole,
Finnish(i) 51 Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen,
FinnishPR(i) 51 Ja kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, käänsi hän kasvonsa Jerusalemia kohti, vaeltaaksensa sinne.
Georgian(i) 51 და იყო აღსრულებასა მას დღეთა ამაღლებისა მისისათა და თავადმან დაამტკიცა პირი თჳსი აღსლვად იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 51 Dat pou Jezi te moute nan syèl la t'ap pwoche. Lè sa a li pran desizyon l', li pran chemen Jerizalèm.
Hungarian(i) 51 Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,
Indonesian(i) 51 Ketika sudah dekat waktunya Yesus diangkat ke surga, Ia mengambil keputusan untuk pergi ke Yerusalem.
Italian(i) 51 OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 51 Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.
Japanese(i) 51 イエス天に擧げらるる時滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
Kabyle(i) 51 Mi qṛib a d-awḍen wussan i deg ara yețwarfed ɣer igenwan, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer temdint n Lquds.
Korean(i) 51 예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고
Latvian(i) 51 Bet notika, kad izpildījās Viņa uzņemšanas diena, viņš vērsa savu seju, lai ietu uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 51 Artėjant metui, kai Jėzus turėjo būti paimtas aukštyn, Jis ryžtingai nukreipė savo žingsnius į Jeruzalę.
PBG(i) 51 I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
ManxGaelic(i) 51 As haink eh gy-kione, myr va'n traa tayrn er-gerrey dasyn dy ve goit seose, dy row eh dy shickyr kiarit er soiaghey e eddin dy gholl gys Jerusalem.
Norwegian(i) 51 Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op,
Romanian(i) 51 Cînd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi -a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim.
Ukrainian(i) 51 І сталось, коли дні вознесення Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.
UkrainianNT(i) 51 І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,
SBL Greek NT Apparatus

51 πρόσωπον WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • ἐστήρισεν WH Treg NIV ] ἐστήριξεν RP